追加金融緩和 日銀は政権のしもべか

0
    --The Asahi Shimbun, July 30
    EDITORIAL: BOJ must free itself from the shackles of state policy
    (社説)追加金融緩和 日銀は政権のしもべか

    The Bank of Japan has decided to open the monetary spigot further. The central bank said July 29 that it will double its annual purchases of exchange-traded funds (ETF) to 6 trillion yen ($58.8 billion).
    日本銀行が金融緩和の追加策を決めた。日銀が買い入れる上場投資信託(ETF)の額を年間6兆円に倍増する。

    The BOJ’s action came as a response to a request for further monetary expansion from the Abe administration, which will soon unveil a huge package of policy measures to stoke economic growth. The program will come in at 28 trillion yen.
    安倍政権は近く事業規模28兆円の大型経済対策を発表する予定で、日銀に金融緩和で協力するよう求めていた。

    The central bank has already taken radical steps to pump money into the economy, by setting negative interest rates and making massive purchases of government bonds. As experts have warned that expanding these measures would be ineffective and even harmful, the BOJ, apparently under pressure to play ball with the government, resorted to one of the few remaining options.
    マイナス金利の拡大や国債買い入れの増額に弊害や限界が指摘されるなかで、政府に歩調を合わせるための苦肉の策と言えよう。

    The thinking behind the monetary policy is to ensure that the Japanese economy will continue stable and sustained growth.
    金融政策の本来の目的は、日本経済を安定させ持続的な発展を確かなものにすることだ。

    It is doubtful whether the central bank’s latest move will serve this purpose.
    今回の緩和策がそれにかなっているかと言えば、疑わしい。

    In the latest of its quarterly “Outlook for Economic Activity and Prices” report, released on July 29, the BOJ said the economy “has continued its moderate recovery trend” and “is likely to be on a moderate expanding trend.”
    日銀は四半期に一度の「展望リポート」で日本の景気の現状を「緩やかな回復を続けている」とし、今後についても「緩やかに拡大していく」と見通した。

    A clutch of economic indicators confirmed the BOJ’s assessment, indicating the economy is on a stable footing. The ratio of job offers to job seekers has risen above 1 in all the 47 prefectures for the first time since such records started being kept.
    有効求人倍率が全都道府県で初めて1倍を超えるなど多くの景気指標が改善を示し、景気はそれなりに安定している。

    Even though there is a degree of uncertainty in European and emerging economies, no compelling case can be made for putting together an outsized package of economic stimulus measures at this moment. The BOJ should have taken exception to the administration’s plan, but the central bank has instead provided support to the administration through the additional monetary easing.
    欧州経済や新興国経済に不透明感があるとはいえ、いま大型の経済対策を打ち出そうという政府の発想そのものがおかしい。日銀はそれに物申すべきだが、追加緩和でむしろ側面支援してしまった。

    The BOJ deserves to be criticized for following the government’s lead into a questionable move.
    政権の意を受けて追従したと見られても仕方あるまい。

    Two of the nine members of the BOJ’s Policy Board, which makes the bank’s policy decisions, voiced opposition to the proposal to increase the purchases of ETFs, investment vehicles traded on stock exchanges.
    金融政策を決める審議委員9人のうちETF購入増には2人が反対した。

    They argued, quite reasonably, that the step would have negative effects on price formation in the market. But such dissenting voices within the central bank’s policy-making body are now more unlikely to be heard than before because the Abe administration has replaced retiring members with supporters of the prime minister's "Abenomics" economic policy. The two members opposed to the latest action are both private-sector economists who joined the Policy Board before Shinzo Abe returned to power in December 2012.
    「市場の価格形成に悪影響を及ぼす」などもっともな理由からだが、こうした意見は出にくくなっている。委員の任期が来るたびに、政権がアベノミクス賛成論者に替えてきたからだ。反対の2人は第2次安倍政権の発足前から務める民間エコノミスト出身者である。

    If the Policy Board is dominated by similar-minded members, it will lose its ability to check the aggressive and controversial “different dimension” monetary expansion policy that has been promoted by BOJ Governor Haruhiko Kuroda.
    政権の考えに近い委員ばかりになれば、黒田東彦総裁が旗を振る異次元緩和に対するチェック機能は失われてしまう。

    We are concerned that the BOJ might become even more inclined to adopt a monetary policy supportive of the administration’s agenda.
    今後ますます政権にとって都合のよい金融政策に傾きかねない点も気がかりだ。

    But the Policy Board should be given credit for refraining from an expansion of the negative interest rate policy, which could put an additional strain on the financial health of banks, and also from an increase in the amount of government bonds bought by the BOJ, which could be seen as the central bank’s attempt to finance government spending.
    ただ、金融機関の経営をますます圧迫しかねないマイナス金利政策の強化や、政府への財政ファイナンスと受け取られかねない国債買い入れの増額に手をつけなかった点は評価したい。

    Markets had warned that failing to take these steps would trigger the yen’s upswing as well as a major stock market decline. But this view itself reflects a distorted relationship between monetary policy and financial markets.
    市場では「実施しないと円高、株安になる」となかば脅しのように語られていたが、そのこと自体が金融政策と市場とのゆがんだ関係を表している。

    The BOJ’s excessive monetary expansion is now doing more harm than good to both companies and households.
    企業や家計にとって、行きすぎた金融緩和は今や有害だ。

    The negative interest rate policy has delivered a serious blow not just to banks but also to pension funds whose investment plans have gone awry due to the measure.
    マイナス金利政策では、金融機関だけでなく運用計画が狂った年金基金も悲鳴をあげている。

    To bring its monetary policy back to a normal state, the BOJ should start mapping out an exit strategy for its different dimension monetary easing program as soon as possible.
    日銀は正常な金融政策に立ち戻るため、早く異次元緩和からの出口政策を検討し始めるべきだ。
     

    ASEAN会議 中国の国際法無視が目に余る

    0
      The Yomiuri Shimbun
      China’s disregard for international law glaringly apparent at ASEAN
      ASEAN会議 中国の国際法無視が目に余る

      Beijing continues to reject the court of arbitration’s decision dismissing the country’s self-serving claims that its sovereignty covers almost all the area in the South China Sea. We believe such a high-handed stance can never be accepted.
      南シナ海のほぼ全域に主権が及ぶという独善的な主張を否定した仲裁裁判所の判決を拒否し続ける。そんな中国の横暴は決して許されまい。

      Foreign ministers gathered for meetings of the East Asia Summit — Japan, the United States, China and Southeast Asian countries are among the members — and the ASEAN Regional Forum.
      日米中や東南アジアなどによる東アジア首脳会議(EAS)と東南アジア諸国連合(ASEAN)地域フォーラム(ARF)の外相会議が開かれた。

      Regarding Beijing’s moves to militarize the South China Sea, U.S. Secretary of State John Kerry called for China to respect the ruling, saying, “It is an arbitration, the results of which ... is legally binding.”
      中国が南シナ海で軍事拠点化を進める問題について、ケリー米国務長官は、「仲裁の結果には法的拘束力がある」と述べ、中国に判決を尊重するよう要求した。

      Foreign Minister Fumio Kishida followed suit, stressing, “Parties concerned should comply with the court of arbitration, which will contribute to solving the issue.”
      岸田外相も、「仲裁裁判に紛争当事国が従うことで、問題の解決につながる」と強調した。

      It is crucial for Japan, the United States and other countries concerned to work together to keep urging China to abide by the ruling.
      日米など関係国が結束して、中国に判決の順守を促し続けることが肝要である。

      During a meeting with Kishida, Chinese Foreign Minister Wang Yi called for Japan to be discreet in word and deed because Tokyo is “not a party concerned in the South China Sea issue.” This cannot be overlooked.
      看過できないのは、中国の王毅外相が岸田外相との会談で、「日本は南シナ海問題の当事国ではない」などと強弁し、言行を慎むよう求めたことだ。

      It is nothing less than in the common interest of the international community to maintain order in the South China Sea based on the rule of law, and ensure freedom of navigation. We regard Wang’s claims as unreasonable.
      「法の支配」に基づく南シナ海の秩序維持と航行の自由の確保は国際社会共通の利益にほかならない。王氏の主張は筋違いだ。

      Following the ruling, Beijing announced that it had sent new bombers on patrol around the Scarborough Shoal in the South China Sea, which is close to the Philippines. The country said it will regularly conduct such missions, and has also expressed a policy to continue building artificial islands in the area. A series of such moves will only heighten tension.
      中国は判決後、フィリピンに近い南シナ海のスカボロー礁付近で新型爆撃機の巡視飛行を実施したと発表した。今後は常態化させるという。人工島の施設建設を続ける方針も示している。一連の行動は緊張を高めるだけだ。

      Apparent maneuver

      Ahead of the EAS meeting, foreign ministers from the Association of Southeast Asian Nations issued a joint statement at their gathering, which said they “remain seriously concerned” over current developments in the South China Sea. The document failed to directly refer to the ruling because of strong opposition from Cambodia, which receives huge amounts of economic assistance from China.
      EAS外相会議に先立ち、ASEAN外相会議は共同声明で、南シナ海の現状に対し、「深刻な懸念」を表明した。判決に直接言及しなかったのは、中国から大規模な経済支援を受けているカンボジアが強硬に反対したためだ。

      “Only one country mentioned the court of arbitration during this meeting,” Wang said, with an eye on the Philippines. Chinese President Xi Jinping’s administration, which suffered a serious diplomatic setback from the ruling, apparently believed that it was able to regain lost ground by splitting ASEAN members.
      王氏は、フィリピンを念頭に、「会議で仲裁裁判に触れたのは1か国だけだ」と語った。判決で外交上の大敗北を喫した習近平政権はASEANを切り崩し、巻き返しを図ったつもりなのだろう。

      We suspect that China is also drawing up a scenario to woo the Philippines, which has just undergone a change of administration, to set aside the ruling and hold talks.
      判決を棚上げしたまま、政権交代したばかりのフィリピンを懐柔して対話に持ち込む。こんな筋書きも描いているのではないか。

      Wang announced that China had set a target of completing the establishment of a code of conduct with ASEAN — which would legally bind moves by countries concerned in the South China Sea — by the first half of next year. Beijing’s reluctance has so far hampered talks on the envisioned set of rules between the two sides.
      王氏は、南シナ海での関係国の行動を法的に拘束する行動規範について、来年上半期までに策定を完了する目標を明らかにした。これまでASEANとの協議では、中国の消極姿勢が障害だった。

      China presented the target apparently with the aim of fending off criticism from ASEAN. We cannot believe that China, which disregards international law, will seriously engage in the establishment of multinational rules. Countries concerned should beef up pressure on China to give the code of conduct more teeth.
      時期の明示には、ASEAN側の批判をかわす狙いがあろう。国際法を蔑ないがしろにする中国が国際ルールの策定に真摯しんしに取り組むとは思えない。関係国は、行動規範の実効性を高めるよう対中圧力を強めるべきである。

      (From The Yomiuri Shimbun, July 27, 2016)
       

      英国がEU離脱へ 内向き志向の連鎖を防げ

      0
        --The Asahi Shimbun, June 25
        EDITORIAL: ‘Brexit’ vote must not trigger wave of global nationalism
        (社説)英国がEU離脱へ 内向き志向の連鎖を防げ

        The British people’s decision to pull their country out of the European Union has sent shock waves across the world.
        英国の民意が世界に衝撃を走らせた。

        The stunning decision could turn out to be the biggest tectonic shift in the world order since the end of the Cold War.
        冷戦が終わって以降の世界秩序の中で、最大の地殻変動となりかねない出来事だ。

        A majority of votes cast in the June 23 referendum on whether to leave the EU or remain in the bloc were for “Brexit.” Britons have decided that their country should not be part of an integrated Europe.
        欧州連合(EU)からの離脱か残留かを問うた国民投票で、離脱が過半数を占めた。英国は統合欧州の一員であるべきではない、との結論である。

        Since the end of World War II, Europe has moved steadily toward integration. Britain’s withdrawal from the EU will be a historic development that runs counter to this movement, launched with a pledge of no more war in Europe.
        先の大戦後、不戦の誓いを起点に脈々と前進してきた欧州統合の歩みが、初めて逆行する。

        Britain is the second largest economy in Europe and has unique global influence, a legacy of the British Empire. Its secession from the EU will have immeasurable effects on the entire world.
        域内第2の経済力と、かつての覇権国家として特異な影響力をもつ英国の離脱は、計り知れない波紋を広げるだろう。

        The outcome of the referendum is also a sign of the British people's will to resist globalization, which has accelerated since the end of the Cold War. They have run out of patience with the trend of many countries sharing rules on important issues such as immigration and trade.
        この英国民の選択は、冷戦後加速したグローバル化に対する抵抗の意思表示でもある。移民や貿易など様々なルールを多くの国々で共有する流れに、国民の辛抱が続かなかった。

        This anti-globalization sentiment is, however, not unique to Britain. In the United States and in other parts of Europe, groups trying to take advantage of growing public resentment toward globalization to promote their political agenda for closing the doors of their nations are gaining ground.
        それは英国特有の現象ではない。米国や欧州各国でも、グローバル化に矛先が向く国民の不満に乗じて国を閉ざそうという主張が勢いを増している。

        At a time when countries should make united efforts to counter burgeoning narrow-minded nationalism, Britain has opted to take the path of expanding the scope of its unilateral actions. In mapping out its future course, Britain will have to navigate through uncharted waters.
        ナショナリズムの台頭に、主要国がいっそう結束を強めて立ち向かうべきときに、英国自身が単独行動を広げる道を選ぶというのだ。これからの英国の針路は海図なき航海となろう。

        No matter how the country’s negotiations with the EU over its withdrawal pan out, the two sides should not lose sight of the importance of maintaining close cooperation.
        今後の離脱交渉の行方がどうなるにせよ、英国とEUは連携の関係を見失ってはならない。

        Britain and the EU can secure mutual benefits and contribute to stability in the world only when they work closely together to tackle challenges.
        両者は協調し合ってこそ、互いに利益を高め、ひいては世界の安定に資することができる。

        We strongly hope that the two sides will figure out a way to build a new constructive relationship without undermining the movement toward European integration.
        欧州統合の流れに水を差すことなく、英国とEU双方が新たな建設的関係を築く落着点を何とか探ってほしい。

        CHALLENGE IS HOW TO HEAL THE DIVISION
        ■分断の修復が課題

        The outcome of this referendum should not be allowed to serve as a starting point for a new, dark chapter of world history in which citizens around the world become estranged from one another.
        この投票結果を、世界の市民が離反し合う不幸な歴史の起点にしてはならない。

        The first thing is to heal the rift in British society. The bitterly fought referendum left the nation sharply divided.
        そのために、まず修復すべきは足元の英国社会だ。激戦となった国民投票は、英国民を分断した。

        Campaign debates were often dominated by remarks designed to emphasize the threats of an economic crisis or immigrants.
        論戦では、経済危機や移民の脅威をあおる言動が相次いだ。

        Amid heightened tensions due to a heated confrontation between the two camps, a member of parliament in the Remain camp was shot to death.
        対立感情が高ぶった空気の中で、残留派の国会議員が射殺されるという痛ましい事件も起きた。

        British society is now gripped by a dangerously charged atmosphere.
        英国社会には、いまも不穏な空気が漂っている。

        Prime Minister David Cameron, who passionately called for votes to remain in the EU, has announced he will step down by autumn.
        残留を唱えたキャメロン首相は秋までに辞任する意向を示した。

        It is, to be sure, natural for the country to have a new leader to draw up a road map for the future.
        確かに、今後の国の針路を描くうえで新しい指導者を選出するのは自然なことだろう。

        But his own Conservative Party has been divided between the Leave and the Remain camps. Scotland, which has a strong sense of belonging to the EU, could make a fresh attempt to become independent.
        ただ、首相が属する保守党内も両派で割れている。EUへの帰属意識の高いスコットランドは改めて独立へ動きかねない。

        Britain seems to be in for a prolonged period of political turmoil.
        政治の混乱は尾を引きそうだ。

        Both Cameron and his successor will have to act swiftly to heal the rift within the country and create a conductive environment for cool-headed discussions on the country’s relations with the EU and its position in the world.
        キャメロン首相も後継者も、国内でくすぶる対立を鎮め、EUとの関係や、世界での英国の立ち位置を冷静に考える環境づくりを急がねばなるまい。

        INTERNATIONAL COOPERATION KEY
        ■国際協調の道こそ

        Britain, which had a mighty empire in the 19th century, entered a period of serious stagnation in the late 20th century. It was able to shed stagnation and attain new prosperity because it opened its door to the world and rode the wave of globalization to enhance its competitiveness, especially in the financial services industry.
        19世紀の世界を制した英国は20世紀後半、深刻な停滞の時期を迎えた。その苦悩から脱し、繁栄を築けたのは、積極的に国を開いてグローバル経済の波に乗り、金融を筆頭に様々な得意分野を広げたからだ。

        But British citizens who have not benefited from their country’s economic growth have become increasingly disgruntled with the system and worried about their future. As a result, British society as a whole has developed an inward-looking attitude.
        ただ、その恩恵が届かない市民の不満や不安は高まり、全体的に内向き志向が強まった。

        Besides people drawn to the reactionary argument that Britain should regain “sovereignty,” many other Britons voted for leaving the EU because of their economic discontent.
        復古的な主権回復派だけでなく、経済の不満から離脱を選んだ国民が多かったとみられる。

        Despite the fact that their country has achieved economic growth due to the lowered barriers of national borders, British people have made clear their wish to see high border walls built up again.
        国境の垣根が低くなったことで経済が発展しながら、国民感情は国境の壁の再建を望む。

        This twisted public psychology has also been behind the Trump Phenomenon in the United States and the recent rise of rightist political forces in many other European countries.
        そんな倒錯した状況から生まれるものとしては、米国のトランプ現象や、欧州各国での右翼の躍進もほぼ同じ脈絡にある。

        Britain’s decision could trigger a wave of movements toward secession from the EU in other member countries.
        英国に続けとばかりに、他のEU加盟国でも離脱の機運が高まりかねない。

        If in such a political climate Trump is elected U.S. president and Marine Le Pen, the leader of the rightist National Front of France, is elected French president next year, the world will be filled with policies of intolerance.
        もし米国の大統領選でもトランプ氏が当選したら、さらに来年のフランス大統領選で右翼ルペン氏が勝つような事態になれば、世界は不寛容な政策に満ちてしまう。

        The situation where the world is dominated by this inward-looking trend must be prevented.
        内向き志向の潮流が、世界を覆う事態を防がねばならない。

        The spread of narrow-minded and self-centered unilateralism among countries will make it impossible for the world to grapple with challenges such as global warming, the proliferation of terrorism and loopholes in taxation.
        偏狭な一国中心の考え方が広がれば、地球温暖化やテロ対策、租税問題など、地球規模の問題に対処する能力を世界は鍛えることができなくなってしまう。

        It is difficult for any industrial nation to maintain its political health.
        どの先進国も、政治のかじ取りが難しい時代である。

        Low economic growth, declining welfare standards due to fiscal strains and widening income gaps are formidable problems common to industrial nations. Politicians everywhere are struggling to find effective solutions to these problems.
        低成長と財政難による福祉水準の低下や格差の拡大という問題が共通し、どの国の政治家も解決策どころか有権者への効果的な説明すら見いだしあぐねている。

        That’s why expanding international cooperation is the only option for countries in tackling these tough challenges.
        だからこそ、国際協調しか道はない。

        All nations should reflect afresh on the fact that the only way to deal with problems transcending national borders is through cooperative actions based on collective experiences and wisdom.
        国境を超える問題への対処の道は、各国の経験と知恵を結集した行動しかないことを改めて考えるべきだろう。

        We hope Europe will not lose its solid status as a strong, consistent voice for freedom and democratic values.
        自由と民主主義の価値を唱える欧州の強い存在感をこれからも失わないでほしい。

        RESPOND TO MARKET TURBULENCE
        ■市場の動揺に対処を

        The impact of Britain’s decision to leave the EU has roiled stock and currency markets. Leading nations should first focus on responding to confusion in financial markets.
        今回の英国の決定による影響は、株式・為替市場の動揺となって広がっている。まずは眼前の混乱への取り組みが必要だ。

        In addition to Britain and the EU, the Group of Seven major industrial nations, which also includes Japan and the United States, should play the leading role in securing emergency policy coordination to calm the unnerved markets.
        英国とEUだけでなく、日米なども加わる主要7カ国(G7)が中心となって、市場の不安をおさえるよう緊急の協調体制を築きたい。

        The central banks of the major countries, including the Bank of Japan, are apparently prepared to cooperate in providing cash-strapped financial institutions with dollars.
        日本銀行など各国の中央銀行は金融機関へのドル資金の供給で協力しあう構えだ。

        If an unpredictable situation or the necessity of emergency responses arises, they should take flexible and powerful actions in solid cooperation to prevent a full-blown financial crisis.
        不測の事態や必要が生じたときには、柔軟かつ強力に危機防止で連携してほしい。

        慰霊の日 沖縄戦の記憶、共有を

        0
          --The Asahi Shimbun, June 24
          EDITORIAL: The meaning behind June 23 should be shared beyond Okinawa
          (社説)慰霊の日 沖縄戦の記憶、共有を

          Okinawa recalled its horrifying experiences in the 1945 Battle of Okinawa and consoled the spirits of the victims on June 23, the 71st anniversary of the end of the bloody warfare. June 23 is a prefecture-designated holiday marking the end of organized fighting by Japanese troops deployed to the southern island prefecture.
          沖縄はきのう、沖縄戦の犠牲者らを悼む慰霊の日を迎えた。

          More than seven decades since the end of the devastating battle in the final days of the Pacific War, many scars are left unhealed in Okinawa.
          太平洋戦争末期の沖縄戦から71年。これほど長い時が過ぎてなお、沖縄では戦禍の傷口を見せつけられる。

          U.S. military bases, for instance, occupy 10 percent of the prefecture’s land. Unexploded shells are still discovered frequently in various parts of the prefecture. The remains of the war dead are found in road construction sites.
          例えば、県土の10%を覆う米軍基地。県内各地で頻繁に見つかる不発弾の処理。そして、道路工事現場などから見つかる戦没者の遺骨だ。

          More than 100 sets of remains are uncovered every year. In the last fiscal year, which ended in March, the remains of 103 bodies were discovered. The numbers for the preceding two years were 194 and 263, respectively.
          収骨された遺骨は昨年度が103柱、一昨年度は194柱、その前年度が263柱と、その数は毎年100柱を超す。

          More than 200,000 people died in the Battle of Okinawa. By March this year, 185,224 sets of remains of Japanese war dead had been laid to rest at the national cemetery for people who died in the Battle of Okinawa in the Mabuni district of Itoman, the site of the last major fighting in the warfare, according to the prefectural government.
          沖縄戦では、20万人余が死亡した。県によると、そのうち日本人の遺骨は今年3月までに18万5224柱が収骨され、糸満市摩文仁(まぶに)の国立沖縄戦没者墓苑で眠っている。

          The remains of nearly 3,000 Japanese victims have yet to be found.
          それでもまだ3千柱近くが見つかっていないという。

          In the Battle of Okinawa, 66,000 Japanese soldiers and civilians in the military services from other parts of Japan died along with 28,000 from Okinawa Prefecture. In addition, an estimated 94,000 non-military residents of the prefecture, or a quarter of the prefectural population, were killed.
          当時の軍人・軍属の死者は、県外出身者が6万6千人、沖縄県出身者は2万8千人。一般県民の死者は9万4千人と推定される。実に県民の4分の1が犠牲になった。

          Although many remains are still waiting to be discovered, the task of gathering them has been left to private-sector volunteers. As a result, the work has been proceeding at a glacial pace.
          おびただしい遺骨があることはわかっているのに、収骨作業は民間ボランティア頼みで、なかなか進まなかった。

          A law mandating the government to collect all remains of the war dead finally came into force in April.
          In response, the government has decided to make intensive efforts to collect the remains over the next nine years. The government should take this opportunity to make up for lost time.
          ようやく今年4月、国に収骨を義務づける戦没者遺骨収集推進法が施行され、9年後までに集中的に収集することになった。これまでの遅れを取り戻してもらいたい。

          The June 23 official memorial ceremony, sponsored by the prefectural government, was held at the Peace Memorial Park in Mabuni. But a spirit-consoling service was also held in front of the gate of Camp Schwab, a U.S. military base in the Henoko district of Nago.
          慰霊の日、摩文仁で開かれた県主催の全戦没者追悼式とは別に、名護市辺野古にある米軍キャンプ・シュワブのゲート前でも、慰霊祭が開かれた。

          Immediately after the Battle of Okinawa ended, the U.S. military established an internment camp for Japanese civilians. Many residents of the prefecture, ranging from an estimated 20,000 to 40,000, spent several months in the camp. A number of civilian prisoners of war died in the camp from malaria, malnutrition and other reasons.
          沖縄戦直後、米軍がここに民間人の収容所を設置し、2万人とも4万人とも言われる住民が数カ月間、暮らした。その間、マラリアや栄養失調で亡くなる人が相次いだという。

          The construction of Camp Schwab started around 1956. But a citizens group opposed to the proposed relocation of the U.S. Marine Corps Air Station Futenma from Ginowan in central Okinawa Prefecture to Henoko started holding the spirit-consoling service last year, believing there are still unfound remains within the camp.
          キャンプ・シュワブの建設は1956年ごろから始まったが、「遺骨はまだ残っているはずだ」と、米軍普天間飛行場の辺野古移設に反対する市民団体が昨年から慰霊祭を始めた。

          With the law promoting the collection of war dead remains taking effect, the government has pledged to carry out such work in U.S. bases as well.
          遺骨収集推進法の施行を受けて、政府は米軍基地内の遺骨収集にも取り組むという。

          The U.S. military should cooperate with efforts to ensure an early completion of the project.
          米軍もぜひ協力し、一刻も早く収骨を実現してほしい。

          People in Okinawa are still suffering from the excessive burden of hosting so many U.S. military bases within their prefecture. The central government has stuck stubbornly to the Futenma relocation plan despite strong opposition among people in Okinawa.
          The prefecture was recently shocked by the arrest of a former U.S. Marine working as a civilian at the Kadena Air Base in the prefecture on suspicion of raping and murdering a 20-year-old woman. Her body was found in a wooded area after she went missing in late April.
          普天間飛行場の県内移設に向けた政府の強硬姿勢、米軍属による女性殺害・強姦(ごうかん)容疑事件の発生など、沖縄県民はいまも過重な基地負担にあえいでいる。

          The suffering of Okinawan people due to the heavy U.S. military presence in the prefecture is inseparable from their memories of the Battle of Okinawa.
          その苦悩は、沖縄戦の記憶と切り離すことはできない。

          The central government and Japanese living in the mainland need to understand the full meaning of June 23 and reflect afresh on the history of suffering experienced by people in Okinawa.
          政府や本土の国民は「慰霊の日」の意味を共有し、沖縄が経験した苦難の歴史に、改めて思いを巡らす契機としたい。

          北ミサイル発射 安保環境の深刻化を直視せよ

          0
            The Yomiuri Shimbun
            After DPRK launches, Japan must squarely face severe security situation
            北ミサイル発射 安保環境の深刻化を直視せよ

            The threat to the security of Japan and the United States has become more severe. We should step up our vigilance.
            日米の安全保障上の脅威が深刻化した。警戒を強めるべきだ。

            North Korea has launched two missiles thought to be Musudan midrange ballistic missiles. The first missile exploded in midair, but the second flew about 400 kilometers before it plunged into the Sea of Japan. The second missile reportedly reached an altitude of more than 1,000 kilometers.
            北朝鮮が、中距離弾道ミサイル「ムスダン」とみられるミサイル2発を発射した。1発目は空中爆発したが、2発目は約400キロ飛行し、日本海に落下した。高度も1000キロを超したという。

            Defense Minister Gen Nakatani said the launches “showed a certain degree of capability as midrange ballistic missiles.”
            中谷防衛相は、「中距離弾道ミサイルとしての一定の機能が示された」との見方を示した。

            North Korea launched four missiles in April and May that all failed. It must be acknowledged that North Korea, by repeatedly conducting test launches, is steadily improving its technological competence and boosting the accuracy and capability of its missiles.
            4〜5月に発射した4発は失敗に終わっていた。発射実験を重ねることで、技術力が着実に向上し、ミサイルの精度や性能が高まっていると受け止める必要がある。

            Musudan missiles use mobile launchers and are estimated to have a range of up to 4,000 kilometers. Its targets are assumed to be U.S. military bases in Guam and Japan.
            ムスダンは移動式発射台を使用し、推定射程は最大4000キロとされる。グアムや日本の米軍基地を標的に想定しているという。

            U.N. Security Council sanction resolutions prohibit North Korea from launching ballistic missiles. Prime Minister Shinzo Abe criticized the launches as “clear violations” of the resolutions. “We can never condone it,” he said. This was a natural response.
            国連安全保障理事会の制裁決議は北朝鮮の弾道ミサイル発射を禁止している。安倍首相は「明白な国連決議違反だ。絶対に許せない」と非難した。当然の対応だ。

            Representatives and experts from the six nations involved in talks on the North Korean nuclear issue are holding an international conference in Beijing. Officials from North Korean authorities are also taking part. Firing missiles at this particular time appears to be a demonstration of Pyongyang’s continuing nuclear and missile development, and a show of defiance directly aimed at the international community.
            北京では、北朝鮮の核問題を巡る6か国協議の代表や有識者による国際会議が開催中で、北朝鮮当局者も出席している。この時期の発射は、核・ミサイル開発続行の示威活動ともみられ、国際社会に正面から反旗を翻すものだ。

            DP, JCP ignore reality

            China is also escalating its maritime advances. On June 9, a Chinese military vessel entered the contiguous zone around the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture for the first time. Another military ship also intruded into Japan’s territorial waters off Kagoshima Prefecture and the contiguous zone around Kita-Daitojima island.
            中国も海洋進出をエスカレートさせている。中国軍艦は9日、尖閣諸島の接続水域に初めて進入した。鹿児島県沖の領海や、北大東島の接続水域にも入った。

            Security-related bills that were passed in September 2015 permit a limited exercise of the right of collective self-defense, and make it possible for the Self-Defense Forces to defend U.S. military ships. To prepare for unforeseen situations, it is vital that the laws are appropriately implemented and continuous efforts are made to boost deterrence.
            昨年9月に成立した安全保障関連法は、集団的自衛権の行使を限定容認し、自衛隊による米軍艦船の防護を可能にした。不測の事態に備えて、安保関連法を適切に運用し、抑止力を高める努力を継続することが肝要である。

            We have questions about the assertion by the Democratic Party and the Japanese Communist Party, which will collaborate in the House of Councillors election, that they still call for the abolition of the security legislation package.
            疑問なのは、参院選で共闘する民進、共産両党がなお、安保関連法の廃止を主張することだ。

            DP leader Katsuya Okada emphasized the Japan-U.S. alliance must not be turned into “an alliance of blood.” While Okada made this comment during a street speech, was it not demagogy itself?
            民進党の岡田代表は、日米同盟を「血の同盟」にしてはならないと強調した。街頭演説とはいえ、扇動そのものではないか。

            In connection with the abolition of the laws, Okada also explained that he “isn’t saying the DP will abolish” the Japan-U.S. Security Treaty, and that the alliance will not become “distorted.” His comments can be described only as opportunism.
            岡田氏は、関連法廃止について「日米安保条約を廃棄するとは言っていない。日米同盟がおかしくなることはない」とも説明する。ご都合主義と言うほかない。

            Strengthening Japan-U.S. defense cooperation based on the laws will contribute to the stability of Asia, and has been highly evaluated by the international community. The alliance relationship must not be allowed to stray off course by abolishing the laws.
            安保関連法を基盤にした日米防衛協力の強化は、アジアの安定に寄与するもので、国際社会も高く評価している。廃止によって同盟関係を迷走させてはならない。

            JCP leader Kazuo Shii even went so far as saying his party would gradually dissolve the SDF, which it considers “unconstitutional.” This is unrealistic in the extreme.
            共産党の志位委員長は、「違憲」の自衛隊を段階的に解消するとまで言う。非現実的に過ぎる。

            Arguments that ignore Japan’s security environment will not be able to win the support of the people.
            安保環境を無視した議論は、国民の支持を得られまい。

            (From The Yomiuri Shimbun, June 23, 2016)

            << | 2/384PAGES | >>

            PR

            calendar

            S M T W T F S
              12345
            6789101112
            13141516171819
            20212223242526
            2728293031  
            << May 2018 >>

            affiliate

            タイのスラチャイです

            妻はタイ人、娘ばかり3人も!

            PIC_0014.JPG

            ■近況

            2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
            MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
            快復にむけてリハビリ中です。
            (2011/01/01更新)

            ■自己紹介・リンク

            [ はじめに ]
            タイのスラチャイです。
            英語学習に王道はありません。
            毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
            スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
            一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

            [ 名前 ]
            松井 清 (スラチャイ)

            [ 略歴 ]
            ・福岡県出身
            ・国立高知大学卒業
            ・準大手建設会社に就職
            ・50歳で会社を早期退職
            ・99/10 タイ全土を旅行
            ・00/10 タイに移住
            ・03/07 カイちゃん誕生
            ・07/06 シーファーちゃん誕生
            ・現在タイ国コンケン在住

            [ 座右の銘 ]
            Slow and steady wins the race.
            遅くとも着実な者が勝利する
            (NHK基礎英語芹沢栄先生)

            [ 学習の手引き ]
            ・音読して耳から英語を吸収
            ・Think in English.
            ・ネイティブ発音付辞書活用
            ・英英辞典を活用(英和も)
            ・翻訳和文で専門用語確認

            [ English Newspapers ]
            Yomiuri
            Mainichi
            Asahi
            Japan Times
            Washington Post
            Newyork Times
            Bangkok Post
            The Nations
            Phuket Gazette

            [ 英字新聞の英和対訳学習 ]
            英字新聞(読売)
            英字新聞(毎日)
            英字新聞(朝日)
            英字新聞(朝日2)

            [ スラチャイ編集の辞書 ]
            タイ日辞書(改訂版)
            日タイ辞書(改訂版)
            ラオ日辞書
            日ラオ辞書

            [ 英字新聞リンク ]
            ocn cafe
            fc2
            goo
            yahoo
            ameba

            [ 32レッドカジノ ]


            [ online casino ]
            オンラインカジノとは

            [ 32red casino mobile ]
            for iPhone, Android
            Roulette Game
            Blackjack Game
            Slots Game

            [ my favorite way ]
            Earning some money on the commuting train is fantastic.
            roulette game
            通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
            ルーレットで遊ぶ

            [ 32red casino iPhone & Android ]
            Mermaids Millions
            Royal Derby
            Tomb Raider
            Blackjack Game
            Major Millions

            Tomb Raider iTunes App
            Blackjack iTunes App
            Roulette Game
            Android & iPhone Direct Registration

            [ sellection for mobile ]
            32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage 

            [ 32red download for PC ]


            [ online casino for PC ]
            Roulette
            Blackjack
            Online Slots

            [ zipang casino ]
            in english

            seesaa100 英字新聞s HPs

            スラチャイの家族紹介
            私の家族

            スラチャイの手作りリンク集
            スラチャイタイ在住9年目
            中国語会話基礎(北京語)
            タイ日辞典(単語帳)
            タイ語の子音
            タイ語の母音
            スラチャイ編曲のmidiのギター曲
            スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

            スラチャイの多国言語学習
            初歩のタイ語
            初歩の中国語
            初歩のラオス語
            初歩のビルマ語
            初歩のシンハリ語
            初歩のタガログ語

            タイ語の基礎
            タイ文字
            タイ日辞書
            タイ語の副詞
            タイ語の前置詞
            タイ語の助動詞
            タイ語の接続詞

            基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
            seesaaサイト内リンク一覧:
            01 あいさつ
            02 別れのあいさつ
            03 声をかけるとき
            04 感謝の言葉と答え方
            05 謝罪の言葉と答え方
            06 聞き直すとき
            07 相手の言うことがわからないとき
            08 うまく言えないとき
            09 一般的なあいづち
            10 よくわからないときの返事
            11 強めのあいづち
            12 自分について述べるとき
            13 相手のことを尋ねるとき
            14 頼みごとをするとき
            15 申し出・依頼を断るとき
            16 許可を求めるとき
            17 説明してもらうとき
            18 確認を求めるとき
            19 状況を知りたいとき
            20 値段の尋ね方と断り方
            21 急いでもらいたいとき
            22 待ってもらいたいとき
            23 日時・場所・天候を尋ねるとき
            24 その他

            基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
            サイト外HPリンク一覧:
            01 あいさつ
            02 別れのあいさつ
            03 声をかけるとき
            04 感謝の言葉と答え方
            05 謝罪の言葉と答え方
            06 聞き直すとき
            07 相手の言うことがわからないとき
            08 うまく言えないとき
            09 一般的なあいづち
            10 よくわからないときの返事
            11 強めのあいづち
            12 自分について述べるとき
            13 相手のことを尋ねるとき
            14 頼みごとをするとき
            15 申し出・依頼を断るとき
            16 許可を求めるとき
            17 説明してもらうとき
            18 確認を求めるとき
            19 状況を知りたいとき
            20 値段の尋ね方と断り方
            21 急いでもらいたいとき
            22 待ってもらいたいとき
            23 日時・場所・天候を尋ねるとき
            24 その他

            タイの文化一覧:
            01 雨の日にも傘をささないタイ人
            02 勉強熱心なタイ人女性たち
            03 タイ人は敬謙な仏教徒
            04 タイの市場
            05 タイの食堂
            06 タイ人は外食が大好き
            07 果物王国タイランド
            08 タイ人の誕生日
            09 タイの電話代は高い
            10 微笑みの国タイランド

            14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
            seesaaサイト内リンク一覧:
            第01番目の戒律
            第02番目の戒律
            第03番目の戒律
            第04番目の戒律
            第05番目の戒律
            第06番目の戒律
            第07番目の戒律
            第08番目の戒律
            第09番目の戒律
            第10番目の戒律
            第11番目の戒律
            第12番目の戒律
            第13番目の戒律
            第14番目の戒律

            14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
            サイト外HPリンク一覧:
            14の戒律解説
            第01番目の戒律
            第02番目の戒律
            第03番目の戒律
            第04番目の戒律
            第05番目の戒律
            第06番目の戒律
            第07番目の戒律
            第08番目の戒律
            第09番目の戒律
            第10番目の戒律
            第11番目の戒律
            第12番目の戒律
            第13番目の戒律
            第14番目の戒律


            [ 英字新聞リンク ]
            yahoo geolog
            yaplog
            worldpress
            teacup
            jugem
            hatena
            @word
            blogger
            biglobe
            excite
            a8
            so-net
            ameblo
            wox
            rakuten
            ninja
            seesaa
            goo
            fc2
            yahoo
            livedoor
            dreamlog

            [ HPリンク ]
            HP1 私の家族
            HP2 タイの文化
            HP3 北京語
            HP3 タイ日辞書
            Japanese for Thai students
            タイ語学習サイト
            ラオ日・日老辞書
            cocolog 家族のアルバム
            fc2 家族のアルバム

            selected entries

            categories

            archives

            recent comment

            links

            profile

            search this site.

            others

            mobile

            qrcode

            powered

            無料ブログ作成サービス JUGEM